Sonntag, 30. September 2007

Schöne Bescherung! - Presentutdelning!

Jag tillbringade helgen på landet hos min mormor - och jag kom tillbaka med en hel del höstpresenter.

Ich habe das Wochenende auf dem Land bei meiner Oma verbracht - und auf dem Rückweg war ich mit ziemlich vielen Herbstgeschenken beladen.

Waldpilze, Winteräpfel...

Mais...

schöne große Walnüsse...

Und die Kreuzspinnen-Kiefernwälder meiner Kindheit schenkten mir sogar diese beiden leckeren "Krausen Glucken"!

Och mina barndoms korsspindel-tallskogar skänkte mig till och med de här både väldigt smakliga blomkålssvamparna.

Men jag undrar: Varför smakar de fulaste fiskarna bäst - och varför är de vackraste svamparna giftiga???

Aber ich frage mich: Warum schmecken die hässlichsten Fische am besten - und warum sind die schönsten Pilze giftig???

Samstag, 29. September 2007

Höst

Det som sker det sker. Septembervinden vänder och blir nordlig och den bär med sig en föraning om höst och mer mörker. Tungt faller masktungna äpplen till marken.
Dock lyser solen. I lä för vinden kan man lätt påpälsad ännu dricka sitt morgonkaffe ute.
Satt jag alltså så och drack kaffe ute i en vit plaststol och med koppen på en blå pall då en svart hund dök upp och glodde på mig.
En löst gående svart hund av obestämbar ras är inte det jag vill se eller törs möta öga mot öga. Jag upp i närmaste äppelträd. Satt jag sen på en apelgren och kastade äpplen på hunden. Hårda färska vinteräpplen bombarderade jag den med, och just som jag fick in en fullträff dök ägaren upp. En gammal man med bössa och allt.
Kastar du äpplen på min hund, din jävel, skrek han.
Ingen talar till mig på det viset. Jag blev arg och gubben fick sig ett ganska moget äpple mitt på näsan.

Hunden tjöt. Gubben tjöt. Gubbjävel, tjöt jag. Bind din hund och ge dig av innan jag ringer polisen.
Hur ska du kunna ringa polisen, vrålade gubben. Du sitter ju i ett träd.
Jag har en bärbar telefon, ljög jag. Trådlös.
Hur fungerar din, frågade gubben. Jag köpte en men den begriper jag mig inte på.
Om jag haft en sån telefon hade jag inte begripit den heller, sa jag.
Klättra ner nu, sa gubben. Hunden är from. Bjud på kaffe.

Jag klättrade ner och hämtade en kopp kaffe åt gubben och hunden lade sig att sova.
Du tycks inte vara så ung du heller, sa gubben. Det är klart att du inte begriper dig på en telefon utan trådar. Lika lite som jag gör det. Det är för många knappar. Och för små knappar för oss som börjar se dåligt. Jag ser dåligt.
Då ska du väl inte gå på jakt, sa jag.
Bössan min, sa gubben, är sen länge plomberad och obrukbar. Jag använder den mest som stöd i uppförsbackar. När jag tar rökpaus. Det är ett fördärv att röka i uppförsbackar numera. Nej, annat var det förr. Då gick det trådar mellan telefonerna och så använde man fingerskiva med hål för normala fingrar.
Jag minns, sa jag. Livet var mycket lättare då. Äpplena föll inte så tungt på den tiden.
Men allting var lika dyrt då som nu, sa gubben. Att telefonera till exempel med trådar och nummerskiva var lika dyrt som nu då det är trådlöst. Jag tror det. Man tycker ju att det skulle bli billigare vartefter man slipper dra tråd. Man slipper lägga ut pengar på stolpar. Om man sparar in på material och personal bör det ju knappt kosta nånting. Säg, vad är det som kostar när man väl har en apparat, en trådlös.
Det är utvecklingen som kostar, sa jag.
Man har ju inte utvecklat, sa gubben. Man har avvecklat. Man behöver inga telefonare, inga stolpar och ingen tråd. Man behöver bara sälja små plastapparater med knappar på.
Det kanske finns nåt vi inte begriper, sa jag.
Jag begär inte att få begripa, sa gubben. Jag begär bara att slippa betala för det jag inte begriper. Men uppriktigt sagt begrep jag aldrig hur ord kunde färdas i en tråd heller. Gjorde du?
Ja, sa jag.

Gubben tittade länge på mig.
I helvete du gjorde, sa han. Tack för kaffet. Jag går hem.

September -01

ur: Stig Claesson, Liv och kärlek, 2005


Herbst

Was geschieht, das geschieht. Der Septemberwind dreht nach Norden und bringt eine Ahnung Herbst und Dunkelheit mit sich. Schwer fallen madige Äpfel auf die Erde.
Dennoch scheint die Sonne. Im Windschatten kann man noch prima sitzen, gut verpackt, und seinen Morgenkaffee draußen trinken.
So saß ich also und trank meinen Morgenkaffee draußen, in einem weißen Plaststuhl, mit meiner Kaffeetasse auf einem blauen Hocker, als ein schwarzer Hund auftauchte und mich anglotzte.
Ein freilaufender Hund von einer unbestimmten Rasse ist nicht wirklich etwas, das ich sehen will oder nach dem es mich gelüstet, Auge in Auge gegenüberzusitzen. Ich rauf in den nächsten Apfelbaum. Saß ich dann auf einem Ast und warf Äpfel auf den Hund. Mit harten, frischen Winteräpfeln bombardierte ich ihn - und gerade als ich einen Volltreffer landete, tauchte der Besitzer auf. Ein älterer Mann mit Büchse und so.
"Schmeißt du Äpfel nach meinem Hund, du Mistkerl!", schrie er.
Keiner redet mit mir auf diese Weise. Ich wurde sauer und der Alte bekam einen ziemlich reifen Apfel mitten auf die Nase.

Der Hund jaulte. Der Mann jaulte. "Alter Blödkopp!", jaulte ich. "Bind deinen Hund an und mach dass du davon kommst, bevor ich die Polizei rufe."
"Wie kannst du die Polizei rufen?", johlte der Alte. "Du sitzt ja auf einem Baum."

"Ich habe ein tragbares Telefon", log ich. "Drahtlos."
"Wie funktioniert deins?", fragte der Mann. "Ich hab eins gekauft, aber ich begreife es nicht."
"Wenn ich so eins hätte, würde ich es auch nicht begreifen", antwortete ich.
"Komm runter", sagte der Alte. "Der Hund ist lammfromm. Und lad mich zum Kaffee ein."

Ich kletterte hinab und holte eine Tasse Kaffee für den Alten. Der Hund legte sich hin und schlief ein.
"Du scheinst mir auch nicht mehr der Jüngste", meinte der Mann. "Da ist es klar, dass du mit so einem Telefon ohne Draht nicht zurecht kommst. Genauso wenig wie ich. Es sind zu viele Knöpfe. Und zu kleine Knöpfe für uns, die nicht mehr so gut sehen können. Ich sehe nicht mehr so gut."
"Dann solltest du wohl nicht auf die Jagd gehen", sagte ich.
"Meine Büchse ist längst plombiert und unbrauchbar. Ich benutze sie meist als Stütze, wenn ich auf die Anhöhe geklettert bin und eine Rauchpause mache. Inzwischen ist es ja ein Verbrechen, auf der Anhöhe zu rauchen. Neee, früher war das anders. Da gingen Drähte zwischen den Telefonen und man benutzte eine Wählscheibe mit Löchern für ganz normale Finger..."
"Ja, ich erinnere mich", sagte ich. "Das Leben war viel leichter damals. Und die Äpfel fielen nicht so schwer vom Baum in dieser Zeit."
"Aber alles war damals genauso teuer wie heute", sagte der Alte. "Zu telefonieren zum Beispiel mit Draht und Wählscheibe war genauso teuer wie heute ohne Draht. Ich glaube es jedenfalls. Man meint ja, es sollte billiger sein, wenn man keinen Draht zu ziehen braucht. Und wenn man keine Masten setzen muss. Wenn man so viel Material und Personal einspart, dann kann das ja kaum was kosten. Sag, was ist es, das so viel Geld kostet bei einem drahtlosen Apparat?"
"Das ist die Entwicklung, die soviel kostet", sagte ich.
"Man hat doch gar nicht entwickelt", sagte der Alte. "Man hat ja abgewickelt. Man braucht keine Telefonistinnen mehr, keine Masten und keinen Draht. Man braucht nur kleine Plastapparate zu kaufen mit Knöpfen drauf."
"Vielleicht gibt's da was, das wir nicht kapieren", sagte ich.
"Ich will ja gar nichts kapieren", sagte der Mann. "Ich will bloß nicht auch noch bezahlen müssen für etwas, das ich nicht kapiere. Aber aufrichtig gesagt habe ich es eigentlich auch nie begriffen, wie man Worte durch einen Draht befördern konnte. Du etwa?"
"Ja", sagte ich.

Der Alte sah mich lange an.
"Einen Scheiß hast du. Danke für den Kaffee. Ich geh nach Hause."

September 01

aus: Stig Claesson, Liv och kärlek (Leben und Liebe), 2005

Freitag, 28. September 2007

Horse whispering

Herzlich Willkommen, kleine Schwester, in der Blog-Welt! Ich bin sehr stolz auf dich!!! :-)


Välkommen lilla syster till blogg-världen! Jag är mycket stolt över dig! (Min syster Claudia är horse whisperer samt konstnär och har bott i Frankrike i många år.)

Donnerstag, 27. September 2007

Vi ses vid Röda Sten

Bara en kvart att gå ifrån huset i Majorna där jag bodde igen finns en sten som är rödmålad. På Vårt Göteborgs websida kan man läsa det här: "Nere vid stranden i närheten ligger en rödmålad sten, som regelbundet målas om, av vem är inte känt. Enligt sägnen färgades stenen röd av blod när en svensk officer förföljd av danskarna vid deras landstigning dödades och hans blod sprutade över stenen..."

Ja, även om detta hade måsen Emma berättat för mig när vi promenerade vid stranden och njöt av kvällssolen. Men det jag inte visste och just nu upptäckte var att det finns en
roman om Röda Stenen! Har kanske någon av mina svenska vänner läst den boken?

Dieses Foto vom roten Stein knipste ich touristmäßig.

Und fast genauso sieht der Buchumschlag aus!

Wir sehen uns am Roten Stein

Nur eine Spazierviertelstunde von dem Haus in
Majorna entfernt, in dem ich wieder wohnte, gibt es einen rotbemalten Stein. Auf der Webseite von Unser Göteborg kann man dazu folgendes lesen: "In der Nähe unten am Ufer liegt ein rotbemalter Stein, der regelmäßig frisch gestrichen wird. Von wem, ist nicht bekannt. Einer Sage nach wurde der Stein von Blut rot gefärbt, als ein schwedischer Offizier getötet wurde - von den Dänen verfolgt bei deren Landnahme - und sein Blut floss über den ganzen Stein..."

Ja, genau das hatte mir auch die Emma-Möwe erzählt, als wir am Ufer im Abendlicht spazieren gingen. Aber was ich vorher nicht wusste und eben erst entdeckt habe: Es gibt auch einen Roman, der dort am Roten Stein spielt! Hat vielleicht einer meiner schwedischen Freunde dieses Buch gelesen?

Mittwoch, 26. September 2007

Back again ... and ... Out now!

Nu är jag tillbacka hemma. Och som souvenir från min resa finns den här gången inte några sockor eller koppar med älgar på utan en fin - just nysläppt - skiva av en Göteborgare med ett väldigt icke-svenskt namn: José Gonzáles.

Vi (eller rättare sagt min son) upptäckte honom och hans musik i fjol. Och just igår kom den nya skivan ut! Det är först hans andra platta över huvud taget. Men jag vill egentligen inte så mycket prata om honom. Du kan lyssna själv eller titta på en hel del intressanta videos. Vi tycker ganska mycket om honom och hans musik hör till de utvalda skivorna som vi brukar lyssna på till frukosten...


Bin wieder zu Hause. Und als Mitbringsel habe ich uns diesmal keine Socken oder Tassen mit Elchen drauf mitgebringselt, sondern ein feines Scheibchen (aus) Göteborg - von einem Göteborger mit einem so gar nicht schwedischen Namen: José Gonzáles.

Wir (oder besser gesagt mein Sohn) entdeckten ihn und seine Musik im letzten Jahr. Und nun gerade gestern kam seine neue Platte raus! Es ist erst seine zweite. Aber ich will hier gar nicht so viel schnattern um Stile oder Schubladen. Du kannst in aller Ruhe selbst in das neue Album reinhören oder eine ganze Reihe interessanter Videos ansehen. Wir mögen ihn ziemlich gern und seine Musik gehört zu den ausgewählten Scheiben, die wir oft zum Frühstück einlegen.

Für das Konzert am 12. November in Berlin suche ich übrigens noch Mitkommer! :-)

Mittwoch, 19. September 2007

är inte inne för tillfället...

Jag är bortrest i en vecka och kommer tillbaka hit den 26/9.

Ich verreise nun für eine Woche und bin am 26.09. wieder hier.


Die Junge Deutsche Philharmonie spielte Bruckner

Gestern abend gingen wir - meine Mutter und ich - in unser Lieblingskonzerthaus hier in Berlin und wir sahen und hörten eines meiner Lieblingsorchester: Die Junge Deutsche Philharmonie.

Ich bin ein großer Fan dieses Klangkörpers - und das hat mehrere Gründe. "Jung" bedeutet ja immer ein Plus an Enthusiasmus und ein Minus an Respekt. Hier wird die Musik noch geSPIELt und nicht geERNSTet! Wie wohltuend das ist, wenn man ansonsten tagsüber ziemlich viel mit Routine zu tun hat. Außerdem kosteten die Tickets nur 10 Euro - und wir hatten trotzdem prima Plätze.

Und nicht zuletzt bekommt man bei so einem Konzert nicht nur einen Ohrenschmaus verpasst, sondern auch was für die Augen. (Einmal habe ich mir eine DVD mit dem Neujahrskonzert der Wiener Philharmoniker angetan. Harnoncourt dirigierte, die Musik war excellent interpretiert, aber die Orchestermusiker sind ja ausschließlich - mehr oder weniger - alte Männer! Und also reicht es vollkommen, sich von diesem Klangkörper in Zukunft nur noch CDs anzuschaffen. ;-)

Ja, und natürlich war es wieder ein sehr starker Eindruck, den die jungen Musiker gestern bei mir hinterließen. Zuerst wurde ein ultramodernes Stück aufgeführt... Aber nach der Pause durften wir dann Bruckners Neunter lauschen. Wow!!! Ganz dynamisch und nahezu glühend interpretiert.

"Unmerklich geht die Stille des Universums in Musik über. Das Tremolo der Streicher erreicht uns wie ein kosmisches Wispern. Ein Puls beginnt zu schlagen in der Zeitlosigkeit...

So beginnt eine Bruckner-Sinfonie. Wie sich ein Segel ganz sacht und majestätisch mit Wind füllt, so rollt sich die Musik aus, sie weitet sich, sie wächst und steigt, bis sie irgendwann alle Dämme bricht. Wellenberg über Wellenberg wogt hinweg zum Strand - und wenn das letzte Tonmassiv sich endlich zur Ruhe legt, dann weitet sich wiederum die Stille des Universums.

Aber noch etliche leuchtende Momente durchgleißen das Echo der triumphierenden Trompeten, ehe deren Nachhall im Universum verblasst. So kann das einzigartige Bruckner-Erlebnis aussehen..." (Arne Törnqvist - Författarnas Musikbok)

"Ich habe meine Schuldigkeit auf Erden getan. Ich habe so viel getan, wie ich vermochte, aber eine Sache würde ich mir noch wünschen: Daß es mir vergönnt wäre, meine neunte Sinfonie zu vollenden. Mag der Tod mir hoffentlich bis dahin nicht den Stift aus der Hand nehmen..." Aber Anton Bruckner konnte seine letzte Sinfonie nicht beenden, die er um einen vierten Satz erweitern wollte. Und noch an seinem letzten Lebenstag, dem 11. Oktober 1896, arbeitete er an den Skizzen zum Finale.


större - größer

Auf dem Weg vom Alex zum Konzerthaus kamen wir hier vorbei...



Die Junge Deutsche Philharmonie spelade Bruckner

Igår kväll gick vi - jag och min mor - på mitt favorit konserthus här i Berlin och vi såg och lyssnade på en av mina favorit orkestrar: Die Junge Deutsche Philharmonie.


Jag tycker mycket om den orkestern - av olika skäl. "Junge" (unga) det betyder ju alltid mer entusiasm och mindre respekt. Och det känns väldigt välgörande om man har att göra med för mycket rutin hela dagen och ordet "spelar instrument" kommer väl ifrån "att spela/att leka"! Dessutom kostade biljetter inte mer än 10 euro - och vi hade ändå jättefina platser!

Och till sist är det inte bara örongodis det som man får i en sådan konsert utan även något för att njuta av med synen. (En gång såg jag en DVD med nyårskonserten i Wien med orkestern Wiener Philharmoniker. Harnoncourt dirigerade och musiken spelades excellent, men orkestermedlemmar är ju bara - mer eller mindre - gamla män! Så räcker det nog på nästa gång att skaffa en CD med deras inspelningar... ;-)


I alla fall blev det en stark upplevelse igår igen. Först spelade orkestern ett helt nytt stycke... Men efter pausen fick vi lyssna på Bruckners oavslutade 9:de symfoni - mycket dynamiskt och brinnande uppförd.


"Omärkligt övergår universums tystnad i musik. Stråkarnas tremolo når oss som en kosmisk viskning. En puls börjar slå i tidlösheten.


Så öppnar en Bruckner-symfoni. Som ett segel sakta, majestätiskt fylls med vind vecklar musiken ut sig, vidgas, växer och stegras till dess den bryter alla fördämningar. Vågberg efter vågberg rullar in mot stranden, och när det sista väldiga tonmassivet äntligen lagt sig till ro, vidtar åter universums tystnad.

Ännu några lysande ögonblick genljuder den av de triumferande trumpeternas ekon innan efterklangen bleknar bort i rymden.
Så kan den specifika Brucknerupplevelsen se ut." (Arne Törnqvist - Författarnas Musikbok)

"Jag har gjort min skyldighet på jorden; jag gjorde så mycket jag förmådde och bara en sak skulle jag ännu önska mig: att det skulle förunnas mig att fullborda min nionde symfoni! Måtte förhoppningsvis döden inte rycka pennan ur handen på mig dessförinnan." Men Anton Bruckner fick aldrig avsluta sin sista symfoni som han hade tänkt utöka med en fjärde sats, och ännu sista dagen han levde, den 11 oktober 1896, arbetade hann på skisserna till finalen.


Dienstag, 18. September 2007

Marzahn, Cecilienstraße


Rückbau in Berlin-Marzahn...


Montag, 17. September 2007

Hösten börjar måla - die ersten Herbstfarben

Gestern war wahrscheinlich der letzte Sonntag mit T-Shirt-Wetter in diesem Jahr. Strahlend blauer Himmel und mittags gefühlte 25 Grad. Und eigentlich sollte man bei diesen Aussichten die "Gärten der Welt" besser meiden, aber ich hatte trotzdem Lust und war neugierig auf die ersten Herbstfarben dort.

Igår hade vi vermodligen t-shirt-vädrets sista söndag i år. Det fanns en strålande blå himmel och temperaturen klättrade upp till nästan 25 grader kring middag, så kändes det i alla fall. Och egentligen skulle man undvika att besöka "Gärten der Welt" på en sådan helg. Men jag hade ändå lust och var nyfiken om det redan fanns de första höstfärgerna där.


Ja, natürlich waren viel zu viele Leute auf die gleiche Idee gekommen - und als wir den Seouler Garten durchquerten, konnte ich die Anlage, die ich sonst so gern mag, eigentlich gar nicht so richtig genießen.


Visst, naturligtvis var det för mycket folk där - och jag kunde inte så riktigt njuta av att promenera genom Seouler Garten som jag egentligen tycker mycket om.


Aber dann breiteten wir unsere Decke unter einer immer noch sommergrünen Platane aus - und aßen Kekse und tranken eine ulkige Mischung aus Granatapfelsaft und Thymianwasser. (Gibt's beim Türken, muss ich mir unbedingt besorgen!)

Men sedan hittade vi en fin plats under ett fortfarande jättegrönt platanträd där vi kunde breda ut en filt - och vi åt kakor och drack en konstig blandning av granatäpplejuice och timjanvatten. (Man kan handla dessa saker i turkiska affärer - och det jag ska faktiskt göra!)



Zum Nachtisch gab es Rilkes "Briefe an einen jungen Dichter" zu Gummibärchen und Abendsonne. Vorgelesen sind diese Briefe übrigens erheblich besser verdaulich. Aber vielleicht lag das auch an den Gummibärchen... 

Som efterrätt hade vi Rilkes "Briefe an einen jungen Dichter" samt Gummibärchen och kvällssol. För att göra Rilkes brev mera lättsmälta skulle man för övrigt läsa dem högt. Men kanske berodde det även på Gummibärchen att vi hade det lite lättare med Rilkes brev igår...


Zu Hause auf dem Balkon hatte ich jedenfalls heftigen Appetit auf ein Stück Makrele und ein frisches Radler.

Hemma på balkongen längtade jag i alla fall häftigt efter en bit markill och en färsk Radler-öl.

Sonntag, 16. September 2007

in vino veritas

Heute genau vor einem Jahr ist meine Tochter von zu Hause losgefahren - um das erste Mal in ihrem Leben eine richtige Arbeit zu machen. Sie fuhr zur Weinlese nach Rheinland-Pfalz auf das Weingut Brühler Hof in der Nähe von Bad Kreuznach. Dieser Hof baut Wein nach ökologischen Prinzipien an - ganz ohne Chemie und nur mit Handlese.

"Wie müde ich jeden Abend bin!", erzählt meine Tochter mir irgendwann am Telefon. "Aber diese Müdigkeit ist so ganz anders als die nach der Schule jeden Tag. Und es tut so verdammt gut, am Abend zu sehen, was man geschafft hat - also ein richtiges Resultat. Und stell dir vor, heute habe ich
ganz was spezielles gemacht..." Dann plappert unsere kleine Plappertasche. Und ich lächle im Stillen.

Mittlerweile kann ich "Katis Wein" in meinem Kreuzberger Lieblingsladen "Alles fließt" kaufen. Und mittlerweile habe ich mich mit der Händlerin dort angefreundet. Sie heißt Erika, und im Frühling fragte sie mich wieder mal "Wie geht es Kati?" - "Sie will Winzerin werden und fängt im August eine Ausbildung auf dem Brühler Hof an!" antwortete da das stolze Mütterlein.

Wenn ich jetzt im Herbst mal wieder Wein kaufen gehe, wird mich Erika sicher wieder fragen. "Wie geht es Kati?" Und dann wird das stolze Mütterlein ungefähr das hier antworten: "Sie will Mama werden und also werde ich im Januar Oma!"



Precis idag för ett år sedan åkte min dotter iväg hemifrån - för att göra för första gången i sitt liv ett riktigt arbete. Hon ville skörda vin i Rheinland-Pfalz i fyra veckor på vingården Brühler Hof i närheten av Bad Kreuznach. Denna gård odlar vin bara på ett ekologiskt sätt - helt utan kemi och enbart med handskörd.

"Vad jag var trött varje kväll!", berättar min dotter någon gång på telefon. "Men tröttheten är helt annorlunda än den jag kändes varje dag efter skolan. Och det gör så förbannad gott att se på kvällerna vad man har gjort - alltså ett riktigt resultat. Och tänk, idag fick jag göra
något helt speciellt..." Sen pratar vår lilla pratkvarn - och jag ler i mjugg.

Under tiden finns "Katis vin" nu i min favorit
ekovin-affär i Berlin- Kreuzberg. Och under tiden blev jag vän med försjälerskan som heter Erika. "Hur mår Kati?", frågade hon i våras. "Hon vill bli vinodlare och börjar utbilda sig på Brühler Hof i augusti!", svarade den stolta modern då.

Men när jag nu på hösten kommer att handla vin där - och Erika tänker fråga "Hur mår Kati?" så den stolta modern ska svara ungefär så här: "Hon vill bli mamma och jag kommer att bli mormor i januari!"

-------------------------

Diesen Schriftwechsel führte ich damals heimlich mit dem Winzer:



Samstag, 15. September 2007

Luftrötter - Luftwurzeln

När jag lyssnar på Alltid på en söndag så fastnar jag ibland på visprogrammet Felicia som följer strax efter Vassilis Bolonassos. Det beror på hur de första visorna låter. Ibland är det någon röst från Irland eller Portugal som fångar mig - eller någon svensk med en intressant text.

Och just så har det varit häromdagen när jag lyssnade på mitt favorit söndags-program via webbradio. Men jag låg en vecka efter och ville först lyssna på sändningen från den 2/9 då jag var hos min mormor - utan dator. Och alltså fastnade jag på något sätt när Carin Kjellman och Felicia började. Den här gången berodde det på studiogästen - Dan Berglund. Hans röst och hans sätt att berätta gjorde att mitt gamla vissångerska-hjärta slog snabbare och att minnena från mina vilda 80-talet kom häftigt över mig. 

Ett skivomslag från 1975 - Plattenhülle von 1975

"Sådana som vi" heter hans nya skiva som igår kom fram till mig. (Ja, jag erkänner att jag inte kunde låta bli att beställa skivan på nätet - strax efter lyssningen i söndags. smile) "Sådana som vi kommer aldrig nånsin att finnas mer..." - Med den här texten vill Berglund opponera sig mot kretslopstanken, läser jag på hans hemsida. Mot detta att vi alla är utbytbara och att allt kommer åter. (Jo, ofta tänker jag verkligen "Allt går igen och allt kommer åter.")

Dan Berglunds föräldrar flyttade som invandrare från Helsingfors till Värmland i mitten av 50-talet och han berättar i vilken mån dessa rötter påverkade hans språkrikedom och hans livsuppfattning. Nästan alla hans släktningar stred under andra väldskriget - de visste vad de ville ha och de har sagt det högt och ibland drastiskt.


I ett mail frågar jag honom om dessa rötter och om det finns fortfarande några förbindelser till Finland resp Helsingfors. (År 2006 var min
farvoritbok därifrån!) "Mina rötter är luftrötter", svarar han. "Där vi brukade tillbringa somrarna i närheten av Helsingfors är nu en tunnelsbanestation, inte längre någon landsbygd."

Luftrötter. Hm... (Jag glömmer att andas när jag läser detta.) Ja, allt går igen. Men återkommer verkligen allt någon gång? Jag vet inte...


Vad jag vet: Den 24/9 sjunger Dan Berglund på Pustervik i Göteborg. Och jag ska gå dit.

"Wellamo" hette detta finska skepp - så som en av Dans låter.
"Wellamo" hieß dieses finnische Schiff - so wie ein Lied von Dan.

Wenn ich sonntags (oder nachträglich an einem anderen Tag) meinen Sonntags-Barock im Webradio höre, dann bleibe ich manchmal in der Sendung hängen, die nach Wassilis Bolonassos ausgestrahlt wird. Felicia heißt sie und es ist eine Lieder(macher)-Sendung. Ob ich kleben bleibe, hängt davon ab, ob mich eine Stimme einfängt. Manchmal ist es eine aus Irland oder aus Portugal oder jemand Schwedisches mit einem interessanten Text.

Vor ein paar Tagen passierte es mal wieder. Ich hatte mir den Sonntags-Barock vom 2. September vorgenommen. (Ich lag also ein bisschen hintenan. Aber Anfang September war ich ja bei meiner Oma - ohne Computer.) Und gleich nach der Alten Musik machte mich dann irgendwie der Studiogast neugierig, den Carin Kjellman sich in ihre Felicia-Sendung eingeladen hatte: Dan Berglund. Seine Stimme und die Art, wie er in seinen Liedern Geschichten erzählt, bewirkten, dass mein altes Saitenwind-Herze gleich viel lauter schlug und die Erinnerungen an meine wilden frühen Achtziger heftig über mich hereinbrachen. (Hier kann man die Sendung hören! Das Interview mit Dan Berglund beginnt bei ca. 8:30 min.)

"Anderssons kärring"

Aus dem Textheft zur Platte "Lieder eines Stahlarbeiters" (1975)
Ur textboken av skivan "En järnarbetarens visor" (1975)

"Sådana som vi" (Solche wie wir) heißt seine neue Platte. Sie ist gestern bei mir angekommen. (Ja, nein, natürlich konnte ich es nicht lassen, sie gleich nach der Sendung im Internet zu bestellen! smile) "Solche wie uns wird's nicht nochmal geben..." - mit diesem Text wendet sich Dan Berglund gegen die oft geäußerten Gedanken vom ewigen Kreislauf, lese ich auf seiner Webseite. Dagegen, dass wir alle austauschbar sind und dass alles irgendwie wiederkommt. (Und auch ich denke ja ziemlich oft: Alles ist vergänglich - und alles kommt irgendwann wieder.)

Die Eltern von Dan Berglund kamen als finnlandschwedische Einwanderer aus Helsinki nach Mittelschweden, als Dan noch nicht mal ein Jahr alt war. Das war mitten in den Fünfzigern. Und in der Sendung berichtet er, wie diese Wurzeln seinen Sprachreichtum und seine Lebensanschauung entscheidend mitgeprägt haben. Fast alle seine Verwandten waren in den Zweiten Weltkrieg verwickelt (was in "normalen" schwedischen Familien ja eher eine große Ausnahme ist) - und diese Erfahrungen haben ihre Lebensansprüche verändert: Sie wussten, was sie wollten und sie haben es auch laut und oft drastisch geäußert.

In einer Mail frage ich ihn nach diesen Wurzeln und danach, welche Verbindungen er zu Finnland bzw. Helsinki heute noch pflegt. (Mein Buch des Jahres 2006 ist von einem Finnlandschweden!) "Meine Wurzeln sind Luftwurzeln", antwortet er mir. "Dort in der Nähe von Helsinki, wo wir bis zur Mitte der Sechziger noch den Sommer verbrachten, ist jetzt kein Dorf mehr, sondern eine U-Bahnstation..."

Luftwurzeln. Hm... Ich schlucke. Alles ist vergänglich. Aber kommt wirklich alles irgendwann wieder? Ich weiß es nicht...

Was ich allerdings weiß: Am 24. September wird Dan Berglund in Göteborg singen. In der Stadt, in der er nun schon so lange wohnt. Und ich werde hingehen.

Freitag, 14. September 2007

Extranummer! - Biermann, Kaminer + Kastanien

En nyinspelad version av Biermanns "Uppmuntran" finns här: uppmuntran.wma (Lasse Tennander)

Och en liten text om Kaminers "Militärmusik" finns här:
Militärmusik

Tack, Thomas! :-)

Und alle, die - genau wie ich - Kastanien lieben, sollten hier mal gucken: Stachelbeere

Solrosens leende - das Sonnenblumenlächeln

Zu dieser Jahreszeit beginne ich gewöhnlich mit einer Beschäftigung, die mich nahezu den ganzen Herbst begleitet: Ich bastle Foto-Kalender, die ich dann zu Weihnachten verschenke. Und jetzt ist es also wieder an der Zeit, die Fotos zu sortieren, die ich irgendwann geknipst und auf verschiedenen Rechnern oder Webservern abgelegt habe... (Datenmassen sind das!)

Dann suche ich eine entsprechende Anzahl Bilder heraus und lade sie zu irgendeinem preiswerten Anbieter hoch, der sie mir auf gutes Fotopapier druckt. Später kommen dann meine schönsten Digifotos als "gewöhnliche" Papierbilder in einem dicken Umschlag bei mir an und wollen nur noch aufgeklebt und beschriftet werden.

Der Vorteil dieser Manufaktur ist, dass ich auf diese Weise nicht nur recht individuelle Geschenke austeilen kann, sondern beim Durchstöbern meiner Archive auch immer wieder auf längst vergessene Schätze stoße. Meine letzten Ausgrabungen waren recht erfolgreich. Ich entdeckte nämlich dieses Foto (wieder), das ich mal im Juli 2006 im Fläming geschossen habe.

"Das Sonnenblumenlächeln" habe ich's genannt - und jetzt lächelt sie euch zu, diese schöne Sonnenblume!



Så här års brukar jag börja en aktivitet som jag håller på med nästan hela hösten: jag tillverkar foto-almanackor vilka jag tänker ge bort som julklappar. Och nu är det alltså dags igen för att sortera foton jag tagit någon gång och som finns nu i olika arkiv på olika datorer eller server på nätet... (massor av filer är det!)

Sedan väljer jag ut en hel del bilder jag vill använda och ladda dem upp till någon webbtjänst som erbjuder att utskriva dem på fint fotopapper. Så kommer någon gång alla mina vackraste digitalfoton som "vanliga" foton fram till mig i ett tjockt brev och sen väntar de på att bli klistrade på almanackorna. (Finns det även i Sverige sådana blanko-almanackor för att klistra på dem med tex foton?)

Jag tycker om att göra detta eftersom jag på det sättet inte bara tillverkar några individuella julklappar utan även hittar jag ofta bortglömmda skatter i mina olika foto-arkiv. Ja, och mina senaste utgravningar var ganska framgångsrika. Det här fotot tog jag någon gång i juli 2006 i Fläming - och jag kallade det "Solrosens leende". Och nu ler den här mot er! :-)

Donnerstag, 13. September 2007

Literaturfestival 07 - Wladimir Kaminer

Er ist ein Alltagskosmonaut - und der Betreiber der Russendisko. Obwohl er nun schon seit etlichen Jahren in Berlin lebt, ist er dabei geblieben, immer noch wie ein Marsianer auf unser Großstadtleben hier zu schauen. Und hin und wieder knöpft er sich den Sozialismus vor, den sowjetischen, in dem er aufgewachsen ist. Im März hat er uns aus seinem Totalitarismus-Kochbuch vorgelesen. Es war einfach köstlich! Nachher hatten wir Lachmuskelkater.

Gestern auf dem Literaturfestival hatte er viele lose Blätter dabei und er las er aus seinem bisher unveröffentlichtem Werk "Legenden und Missverständnisse des XX. Jahrhunderts: Es gab keinen Sex im Sozialismus". Bereits seit sechs Jahren schreibt er an diesem Buchprojekt - und er findet einfach kein Ende. "Es gab so viele Mythen und Legenden im letzten Jahrhundert. Und wir wussten doch so verdammt wenig voneinander! Jetzt, wo es keinen Kalten Krieg mehr gibt und dafür das Internet, ist ja alles ganz anders. Aber auch irgendwie ein bisschen weniger aufregend..."

Wladimir Kaminer zu Besuch in der Grunewald-Grundschule!
(Herrlich, herrlich! Unbedingt lesen!!!)


Han är vardagens kosmonaut - och han driver i Berlin på Café Burger en udda evenemang som heter "Russendisko" (passande programmet i radio finns här och skivan här). Fast han har bott nu i några år här i Berlin så tittar han fortfarande på vårt storstadsliv som om han skulle komma från planeten Mars. Och ibland är det socialism - där han växte upp - som han berättar om. I våras läste Kaminer för oss ur sin totalitalism-kokbok. Mycket roande! Efteråt hade vi träningsverk i magen på grund av alla skratt.

Igår på litteraturfestivalen läste han några texter ur en bok som är ännu inte utkommen: "Legenden und Missverständnisse des XX. Jahrhunderts: Es gab keinen Sex im Sozialismus". Redan i sex år har han skrivit på detta bokprojekt. "Men det är så svårt att sluta", berättar han. "Det finns helt enkelt så många myter och legender under senaste århundrade. Och vi visste ju så pass lite om varandra! Nu har vi internet och inte längre det kalla kriget - så allt har blivit alldeles annorlunda. Men även lite tråkigare och inte längre så inspererande, tycker jag..."


Första Kaminer-bok på svenska som har just kommit ut heter för övrigt
Militärmusik. Och om du har lust att läsa lite - så finns på nätet ett läsprov.

Mittwoch, 12. September 2007

Literaturfestival 2003 - Witi Ihimaera

Oh, gestern habe ich schon wieder das Literaturfestival geschwänzt. Aber heute abend gehe ich wieder hin! Wen ich hören und sehen werde? Nein, das verrate ich jetzt noch nicht. Das könnt ihr ja morgen hier lesen... Es wird auf jeden Fall äußerst amüsant!

Aber damit der Literaturfestival-Faden nicht abreißt, habe ich heute mal einen Tagebucheintrag aus dem September 2003 ausgebuddelt. Da war ich am Abend vorher auf einer Lesung mit Witi Ihimaera. Also aufgepasst - das hier sind meine vier Jahre alten Festival-Eindrücke:















"Gestern hab ich das erste Mal mit einem Maori gesprochen. Er hat ein breites, offenes Gesicht - wie geschaffen für ein gutes Lachen. Und er lacht und lächelt viel.


Bevor er mit dem Lesen begann, trat er dicht vor die Zuhörer. Mit lauter, klarer Stimme sang und rezitierte er die Begrüßungsworte seines Stammes, wobei er nicht stillstand, sondern mit dem Körper all die fremden Worte untermalte, so dass wir fast alles verstanden, obwohl wir kein Wort kannten.

Das Gedicht, das er dann vortrug, heißt
Dinner with the Cannibal und ist sehr grimmig. Er hatte es zum 150. Jahrestag des Waitangi-Vertrages geschrieben, der von den weißen Neuseeländern auch heute noch nicht wirklich ratifiziert ist. Witi Ihimaera erzählt aus der Perspektive eines Weißen, wie dieser von einem Maori verspeist wird.

Die Geschichte "A Game of Cards" dagegen schildert liebevoll bis amüsiert die Sucht seiner Großmutter, sich mit den anderen älteren Maori-Frauen zum Kartenspiel zu verabreden, um sich dann im Schummeln und Beschimpfen gegenseitig zu übertreffen. Und obwohl ich das Stück schon kannte, hatte ich ein riesiges Vergnügen beim Zuhören.


Einige Seiten aus seinem Buch Whale Rider und ein paar mehr oder weniger einfallsreiche Zuhörer-Fragen machten die Veranstaltung rund. Lange hat er von "seinem Tal" am Weißen Fluss erzählt, wo er geboren ist, wo seine Familie immer gelebt hat, und wo er schließlich begraben sein wird. Diese Verbindungen zu seiner Gegend und zu seinen Leuten haben ihn immer stark gemacht. Und genau wie Alan Duff ist er fest davon überzeugt, dass nur die Weisheit und die Stärke der Maori-Frauen die Stämme vor dem Auseinanderbrechen bewahren kann..."


a page from the book Contemporary New Zealand Short Stories
- signed and illustrated with a fern-spiral by Witi Ihimaera self

Åh, igår har jag återingen skolkat från litteraturfestivalen. Men ikväll ska jag gå dit igen! Vem jag kommer att se och lyssna på? Nej, det vill jag inte ännu avslöja nu. Det finns att läsa här i morgon... Och det ska bli i alla fall väldigt roande!

Men för att vi behåller litteraturkursen har jag grävt ut en av mina dagbokinlägg från september 2003. Då hade jag varit kvällen före på en läsning med Witi Ihimaera. Alltså här kommer mina fyra år gamla intryck:


"Igår har jag pratat med en maori-man för allra första gången. Han har ett brett och öppet ansikte - liksom skapat för ett vackert leende. Och han ler och småskrattar ofta.


Innan han började läsa ställde han sig nära framför oss. Med sin höga klara röst sjöng och reciterade han den speciella hälsningsfrasen som man brukar avända i sin stam - medan han stod inte still en minut utan målade alla dessa ord även med sin kropp så att vi kunde förstå nästan allt fast vi inte kände igen något ord på maori.

Dikten som han sedan reciterade heter
Dinner with the Cannibal och den är mycket hård. Han hade skrivit dikten till 150-årsdag av Treaty of Waitangi - en kontrakt som ännu inte riktigt ratifierades av de vita invånare i Nya Zealand. Witi Ihimaera berättar i dikten hur det känns för en vit man om han blir uppäten av en maori-man.

I berättelsen "A Game of Cards" beskrev han däremot nästan kärleksful och med nöje för oss sin mormor som träffades regelbunden andra kärringar för att spela kort och för att lura och skälla mot varandra - och var och en av dem blev enastående med detta. Och trots att jag kände igen berättelsen skrattade jag återingen mycket.

Sedan följde några sidor ur hans bok Whale Rider och en hel del ganska enfaldiga lyssnarfrågor. Länge berättade han om dalen vid Vita Floden där han växte upp och hans familj alltid levt - och där han slutligen kommer att begravas en dag. Alla dessa förbindelser till landskapet och till hans stam har alltig stärkt honom mycket. Och precis som Alan Duff är hon övertygad om att bara visheten och styrkan av de gamla maori-kvinnorna kan förhindra att alla stäm fortfarande bryter sönder..."



















www.whalerider.de

Dienstag, 11. September 2007

(Literaturfestival 07) - Wolf Biermann

Ob ich gestern schon wieder hingegangen bin, wollt ihr wissen? Nee, gestern habe ich ausgesetzt. Biermann war ja der Held des Abends - angekündigt mit viel Reklame und mit doppelt so teuren Tickets. Aber Biermann habe ich vor kurzem erst gesehen. Mitte April ist er zusammen mit dem Göteborger Kammerchor im Berliner Ensemble aufgetreten.

Ja, das war ein schöner Abend da im Frühling! Der kauzige Sänger und der tüchtige Chor. Eine Frau von der schwedischen Botschaft war da und der Bundespräsident war auch da. Und es gab eine gelungene Mischung aus schwedischen und deutschen Liedtexten. Hätte ich damals schon Mondschnee geschrieben, hätte ich gleich abends allerhand zweisprachiges aufheben können.

Aber warum dieses nicht heute nachholen, das mit dem Aufheben! Denn es waren da im Frühling schon ein paar schöne Texte, die hin- und herübersetzt gemeinsam gesungen wurden.

Zuerst gibt es hier Biermanns Lied "Ermutigung", das mittlerweile - natürlich ins Schwedische übertragen - in das dortige evangelische Kirchengesangbuch aufgenommen worden ist.

Ermutigung
(für Peter Huchel)

Du, laß dich nicht verhärten
in dieser harten Zeit.
Die allzu hart sind, brechen,
die allzu spitz sind, stechen
und brechen ab sogleich.

Du, laß dich nicht verbittern
in dieser bittren Zeit.
Die Herrschenden erzittern
- sitzt du erst hinter Gittern -
doch nicht vor deinem Leid.

Du, laß dich nicht erschrecken
in dieser Schreckenszeit.
Das wolln sie doch bezwecken
daß wir die Waffen strecken
schon vor dem großen Streit.

Du, laß dich nicht verbrauchen,
gebrauche deine Zeit.
Du kannst nicht untertauchen,
du brauchst uns und wir brauchen
grad deine Heiterkeit.

Wir wolln es nicht verschweigen
in dieser Schweigezeit.
Das Grün bricht aus den Zweigen,
wir wolln das allen zeigen,
dann wissen sie Bescheid.

Ein kleines (vertontes) Gedicht von Nils Ferlin, das ich unheimlich gern mag, wurde von Wolf Biermann nachgedichtet - und ich finde, das ist ihm gut gelungen:

In die Irre
(Vilse)


Steigt der Mond und die Sonne fällt
Treibt dich ein Traum in die Irre
Ach, dein Traum von der Blaublümeleinwelt
Treibt dich ja nur in die Irre
Durch Disteln und totes Gestein mußt du
Hetzen, mein Freund, mit zerfetztem Schuh
Und dein Traum von der Blaublümeleinwelt
Treibt dich ja nur in die Irre.

Und dann sangen sie alle zusammen dieses schwedische Volkslied hier, erst auf Schwedisch und dann auf Deutsch:

Wer kann segeln ganz ohne Wind
(Vem kan segla förutan vind)

Wer kann segeln ganz ohne Wind
Rudern, wer kann's ohne Ruder
Wer ohne Tränen sich trennen, ach!
Von seinem Herzensbruder

Ich kann segeln ganz ohne Wind
Rudern kann ich ohne Ruder
Doch ohne Tränen mich trennen nicht
Von meinem Herzensbruder.

deutsch: Wolf Biermann


Om jag har varit där igår kväll igen? Nej, jag har hoppat över. Biermann skulle uppträda - med mycket reklam i förväg och dubbelt dyra biljetter. Men Biermann hade jag ju just sett i våras då Göteborgs kammarkör sjöng ihop med den tyske visdiktaren och sångaren på min favorit teater Berliner Ensemble.

Det har varit en fin kväll då! Den udda sångaren och den duktiga kören. En kvinna från svenska ambassaden var med och även Bundespräsident Horst Köhler. Och det fanns en lyckad blandning av tyska och svenska visor på den kvällen. Skulle jag ha haft månsnö redan då så jag skulle ha skrivit en hel del tvåspråkiga texter för att tillvara dem.

Men varför inte göra det idag?

Först kommer Biermanns låt "Uppmuntran" - den låten som numera finns i senaste psalmbokstillägget.

Uppmuntran

Nej, låt dig ej förhårdna
i denna hårda tid
Dom alltför hårda brister
dom alltför styva mister
sin vassa udd därvid
sin vassa udd därvid

Nej, låt dig ej förbittras
i denna bittra tid
för grämelsen den bygger
ett galler runtomkring dig
och makten klarar sig
och makten klarar sig

Nej, låt dig ej förskräckas
i denna skräckens tid
Dom hoppas ju på detta
och innan kampen börjat
vi gett oss utan strid
vi gett oss utan strid

Nej, låt dig ej förbrukas
men bruka väl din tid
Nej, låt dig aldrig kuvas
du stöder oss, vi stöder dig
vi ger varandra liv
vi ger varandra liv

Vi låter oss ej tystas i denna tysta tid
en dag ska marken grönska
då stå vi alla starka
då är den här vår tid
då är den här vår tid

Tolkning från tyska av P-O Enquist och Caj Lundgren

En liten (tonsatt) dikt av Nils Ferlin som jag särskilt tycker om översättade Biermann till tyska - och om han lyckades kan du läsa ovan. Jo, jag tror han lyckades bra.

Vilse

Månen kommer och solen går,
drömmen förde dej vilse.
Drömmen från liljekonvaljeår
förde oss städse vilse.
Tistelstigar och kolnad mo
trampe du nu med trasad sko,
Drömmen från liljekonvaljeår
förde dej vida vilse.

Och till slut sjöng de alla ihop den här svenksa folkvisan - både på tyska (se ovan) och även på svenska:

Vem kan segla förutan vind

Vem kan segla förutan vind,
vem kan ro utan åror,
vem kan skiljas från vännen sin
utan att fälla tårar?

Jag kan segla förutan vind,
jag kan ro utan åror,
men ej skiljas från vännen min
utan att fälla tårar!

Montag, 10. September 2007

Literaturfestival 07 - Michael Ondaatje

Om man vandrar mycket så man får någon gång hornhud på fötterna. Om man simma för mycket så det sägs att det kan händer att simhud börjar växa mellan fingrarna. Och om någon kärring skäller för mycket så den får hår på tänderna ( - ett tyskt talesätt). Men vad händer om man konsumera för mycket poesie respektive prosa? Börjar växa något? Hm... Jag vet inte. Hittills har jag i alla fall inte upptäckt något oroväckande...

Igår kväll upplevde jag Michael Ondaatje - författaren av "Den engelske patienten". (Har du läst boken eller bara sett filmen? Boken är väldigt rikare och mångfaldigare än filmen! Även om filmen vann en hel del Oskars... Boken vann i alla fall Boker Prize!)

Michael Ondaatje är kosmopolit - både från härstämmningen och från levnadssättet - och ser ut som den biodlaren som bor i vårt hus på första våningen. Vithårig och alldeles sympatisk. Böckerna han skrivit handlar ofta om människor som inte alls är världsförbättrare utan på något sätt ett slags världsreparerare. Sjuksköterska, desarmerare, brobyggare, läkare, advokat... Och Ondaatje tar det lugnt med skrivandet. Mellan de senaste två böckerna som utkommit ligger sju år. "Jag väntade ganska otåligt", säger den kvinnliga moderatoren (också vithårig).

Divisadero heter den nya romanen - och titeln hänvisar till att något bryter sönder, kommer att skiljas sig. Ja, en familj är det i det här fallet, en märklig familj. Och återingen väver Ondaatje ett nät fullt av historier som gör det läsaren inte så lätt att behålla kursen. Orten och tiden växlar, nya personer dyker upp, oväntat. Jag tycker det låter spännande även om det skulle bli ibland lite jobbigt att läsa. Men det spanska verbet "divisar" betyder ju också: att iaktta något från en viss distans.

"Jag rekommendera boken verkligen", säger skådespelaren Friedhelm Ptok (också vithårig) som läste högt ur bokens första kapitel på tyska. "Livet är för kort. Man skulle läsa bara bra böcker." Och det håller jag med. Absolut!


Wenn man viel wandert, kriegt man vielleicht irgendwann Hornhaut an den Füßen. Wenn man zu viel schwimmt, so sagt man, dass es passieren kann und es wachsen einem Schwimmhäute zwischen den Fingern. Und wenn ein Weib zu viel keift, dann bekommt es Haare auf den Zähnen. So heißt es doch, oder? Aber was passiert, wenn man zu viel Poesie bzw. Prosa komsumiert? Wächst dann auch irgendwas? Hm... Ich weiß nicht. Bis jetzt habe ich jedenfalls noch nichts Besorgnis erregendes festgestellt.

Gestern abend habe ich Michael Ondaatje erlebt. Er ist der Verfasser von "Der englische Patient". (Hast du das Buch gelesen? Oder nur den Film gesehen? Das Buch ist viel reicher und vielfältiger als der Film! Auch wenn der ein paar Oskars eingeheimst hat... Das Buch hat schließlich immerhin den Boker-Prize gewonnen!)

Michael Ondaatje ist Kosmopolit - von der Herkunft und von seiner Lebensweise - und er sieht aus wie der Imker, der bei uns im ersten Stock wohnt. Weißhaarig, total sympathisch. In den Büchern, die er geschrieben hat, geht es oft überhaupt nicht um Weltverbesserer, nein, eher um Weltausbesserer: eine Krankenschwester, einen Bombenentschärfer, Brückenbauer, Arzt, Anwalt... Und er lässt sich Zeit beim Schreiben, viel Zeit. Zwischen den letzten beiden Romanen liegen sieben Jahre. "Ich habe schon ungeduldig gewartet", sagt die Moderatorin (ebenfalls weißhaarig).

"Divisadero" heißt das neue Buch - und der Titel deutet an, dass etwas zerbricht, dass man sich trennt. Eine Familie ist es in diesem Fall, eine merkwürdige Familie. Und wiederum webt der Autor ein Netz aus Geschichten, die es dem Leser nicht eben leicht machen, den Kurs zu behalten. Die Orte und die Zeit wechseln, neue Personen tauchen auf, völlig unvermutet. Ich finde, das klingt spannend, auch wenn es sich wohl um ein etwas anstrengenderes Lesevergnügen handelt. Aber das spanische Wort "divisar" bedeutet ja auch "etwas aus der Ferne betrachten".

"Ich empfehle das Buch wirklich!", sagt der Schauspieler Friedhelm Ptok (ebenfalls weißhaarig), der uns aus dem ersten Kapitel auf Deutsch vorgelesen hat. "Das Leben ist zu kurz. Man sollte nur gute Bücher lesen." Und da stimme ich ihm zu. 100%ig!

Sonntag, 9. September 2007

Literaturfestival 07 - Poetry Night III


Do you like poems? Let's travel around the world and listen to them - in german and in english:

+++ Robert Gray - Sydney, Australien - a landscape painter +++ Albert Ostermaier - München - loves film noir - interview (mp3) +++ Ulf Stolterfoht - Stuttgart/Berlin - did some botanical experiments +++ Tony Hoagland - Houston, Texas - black humor at its best +++ Tishani Doshi - Madras, Indien +++ a dancer in the dark +++ Sapphire - New York City - black, bloody, female +++ Willie Perdomo - New York City - rhythms of the streets +++ Anne Waldman - Boulder, Colorado - woodstock meets poetry (video) +++

Samstag, 8. September 2007

Literaturfestival 07 - Poetry Night II

Dichter machen Sprache dichter. Die Computermenschen würden sagen: Ein Gedicht ist wie eine zip-Datei: komprimierte Sprache. Wenige Worte reichen aus, um viel zu transportieren. Die Schnapsbrenner würden sagen: Ein Gedicht ist wie ein guter Branntwein: kondensierte Sprache. Das Gedicht als poetisches Destillat. Und man braucht nicht viel, um betrunken zu sein...

Also ist ein ganzer Abend mit Gedichten eigentlich eine Überdosis. Und ich kann es auch nur deshalb aushalten, weil ich die Unterschiedlichkeit der Sprachen genieße. Der Turm von Babel in diesem Fall also kein Fluch, sondern ein Segen? Doch, ich empfinde es so: Gedichten in verschiedenen Sprachen zu lauschen ist wirklich wunderschön.

Und nun kommen endlich die Frauen auf die Bühne! Im Unterschied zu den - zum Teil ziemlich lausig rezitierenden - Männern stehen die beiden Frauen auf der Bühne. So können sie mit dem ganzen Körper sprechen. Und Marie Lundquist aus Schweden tut das nahezu singend. Ihre Prosagedichte sind sehr kompakt und voller Bilder und Melodien. Man kann tatsächlich ein bisschen trunken werden beim Zuhören. Dagegen klingen die deutschen Übersetzungen fast hölzern und plump.

Patrizia Cavalli aus Italien wirkt wie eine eigentümliche Mischung aus feiner Dame und Rotzgöre. Ihre Poesi pendelt heftig zwischen nahezu liebevollen Schilderungen und einer recht kühlen Distanz, oft gepaart mit einer gewissen Selbstironie.

Wenig von mir erinnere ich

Wenig von mir erinnere ich
und hab doch immer an mich gedacht.
Ich komm mir abhanden wie ein Gegenstand,
den man zu lang schon betrachtet.
Ich werde wiederkommen und berichten
von meinem lichten Verschwinden.

deutsch von Maja Pflug

Und während ich dieser wunderschönen Sprache lausche, bin ich an meine "italienische Phase" erinnert, als ich zwischen meiner Tochter und meinem Gynäkologen im VHS-Kurs "Italienisch für Anfänger" saß. Ach, was hatten wir da für einen Spaß! Doch inzwischen habe ich leider fast alles wieder vergessen, sähe vor Ort wohl ganz schön alt aus. Nur in solchen Momenten wie diesen hier oder regelmäßig in der Oper purzeln dann doch immer wieder Satzfetzen aus meinem Gedächtnis.

...

Auf dem Heimweg beim Radfahren klingen allerlei Worte in mir nach. Doch ihre Sprache kann ich da schon nicht mehr identifizieren. Gemeinsam ist ihnen nur dieses "R" - das weich und rund wie meine Räder über den Asphalt rollt. Griechisch, schwedisch, italienisch... Deutsch nicht.

Kati - September 2004

Diktare förtätar språket. Datornördarna skulle säga: En dikt är som en zip-fil - komprimerade språk. Det räcker bara några ord för att transportera mycket. De som bränner sprit skulle säga: En dikt är som ett gott brännvin: kondenserade språk, dikten som ett poetiskt destillat. Och man behöver inte så mycket för att bli berusad.

Alltså är en kväll full av dikter egentligen en överdos. Och jag kan bara tåla dem eftersom jag njuter av språkens olikheter. Babels torn i det här fallet alltså ingen förbannelse utan en välsignelse? Jo, jag känner det så: Att lyssna på dikter i olika språk är jättefint.

Och nu kommer äntligen kvinnorna på scenen! Skillnaden till - delvis ganska dåligt - reciterande män är att de båda kvinnorna står på scenen - de pratar så med hela kroppen. Och Marie Lundquist från Sverige gör det nästan sjungande. Hennes prosadikter är mycket kompakta och fulla av bilder och melodier. Så jag blir verkligen lite berusad. Tyska översättningarna låter däremot ganska klumpiga och plumpa.

Patrizia Cavalli från Italien verkar som en märklig blandning av en fin dam och en olydig storstadsgosse. Hennes poesi pendlar häftigt mellan nästan kärleksfulla beskrivningar och en ganska kylig distans och är ofta parad med en viss självironi.

Poco di me ricordo

Poco di me ricordo
io che a me sempre ho pensato.
Mi scompaio come l'oggetto
troppo a lungo guardato.
Ritornerò a dire
la mia luminosa scomparsa.

fler dikter på italienska

Medan jag lyssnar och njuter av detta underbara språk blir jag påminnd om min "italienska period" för några år sedan då jag satt mellan min dotter och min gynekolog i kursen "Italienska för nybörjare" på folkhögskolan. Vad vi hade det roligt då! Men nu under tiden har jag glömt nästan allt och jag skulle säkert ha det svårt när jag reste dit. Bara i sådana här ögonblick eller regelbunden på operan kommer jag ihåg en hel del fraser...

...

På väg hem under cyklingen klingar orden ut i mitt innre. Men då kan jag inte längre identifiera deras språk. Bara en gemensamhet finns: bokstaven "R" - mjukt och runt rullande som mina hjul på asfalten: grekiska, svenska, italienska. Inget tyska.